saintamh.org Journal Français - English
Accueil
Code
Photos
Archives
Journal
     Recherche
     Calendrier
     Imprimer
     RSS
 
Ouvrir une session
 
« 30.IX.03

Mer 1er octobre 2003, 22h28 (GMT-5)

03.X.03 »

Fragment de conversation attrapé au vol à un coin de rue aujourd'hui :

-- Chais pas si tu l'sais, mais en Crazy Carpet tu peux pas tourner!
-- Ah ouais, c'est comme dans les espèces de soucoupes, là.
-- Ouan.

Woah.

******

Décidément j'aime beaucoup les théories de la structure syntaxique et grammaticale des langues, en particulier leurs applications informatiques. Toutes ces règles qui indiquent comment on relie les mots selon les concepts qui y sont attachés, d'une part, et comment on agence les mots dans une phrase, toutes ces règles inconscientes que même les analphabètes connaissent, mais qui sont pourtant bien présentes. Comment définir ces règles (en particulier comment les programmer), comment les utiliser. La définition même des problèmes que pose l'intelligence artificielle (cours que je ne regrette pas d'avoir pris d'ailleurs; la matière donnée en classe est nulle, mais ça me force à lire le livre, qui est une excellente source d'information, d'apprentissage et d'idées; très stimulant).

J'ai besoin de plusieurs cours de grammaire française et anglaise (ces mêmes cours que je détestais et cette même matière que je refusais d'assimiler au secondaire), et il me faudra étudier les diverses théories informatiques qui existent. Beaucoup de lecture en vue, et pour être réaliste et tenir compte de mes expériences passées, à moins d'un coup de pied au cul majeur je n'irai pas jusqu'au bout. Il faudrait vraiment -- non, il faut vraiment -- que je me trouve quelque chose de créatif dans ce genre-là à faire en Russie.

J'ai commencé à jeter les bases d'un programme qui composera de la poésie. Selon les principes d'un chercheur américain des années 80, il s'agit de prendre le dictionnaire, et de faire des liens entre chaque mot et les mots qui composent sa définition. On obtient un graphe qui indique la proximité sémantique des mots. Ensuite il faut composer des vers, et là il me manque un gros morceau. Mais bon, ça serait cool. Faut que je devienne un as du Prolog au plus vite.

Et encore aujourd'hui j'ai fait de la traduction Anglais->Français pour aider des amis hispanophones, et vraiment je veux en faire pour vrai, j'adore les défis que ça pose. Je voudrais développer les techniques du traducteur, et surtout arriver à libérer l'inspiration créatrice. Quand j'écris un texte comme celui-ci qui suit mes idées, les phrases se forment d'elles mêmes, mais quand on vient me voir pour me demander de traduire un bout de phrase cela demande un effort conscient, et les résultats sont souvent boiteux.

******

La bibliothèque de l'université Laval n'a rien à envier à celle de l'université de Montréal. Et en plus ils ont une machine qui permet d'emprunter des livres sans l'intervention d'un préposé (mais comme les gens savent pas s'en servir la file d'attente est interminablement plus longue que celle du comptoir traditionnel).

Tiens, ça serait cool de travailler dans une bibliothèque à Moscou.

« 30.IX.03  
lien permanent
version pour imprimer
03.X.03 »
 
Hervé Saint-Amand, Montréal