saintamh.org Journal Français - English
Accueil
Code
Photos
Archives
Journal
     Recherche
     Calendrier
     Imprimer
     RSS
 
Ouvrir une session
 
« 28.I.04

Ven 30 janvier 2004, 10h15 (GMT-5)

31.I.04 »

Musique : Les nonnes flinguées - Les nonnes flinguées

Cours de russe hier soir, M. Sadetsky était dans une forme à tout casser. Il nous a sorti une tirade de 45 minutes sur les futuristes russes du début du siècle, pour introduire un poème de Posternak. La plupart des étudiants dans la classe ne le connaissaient pas avant cette session, et sont restés quelque peu interloqués. Il s'en rend certainement compte, M. Sadetsky, que la plupart des étudiants le perdent, mais il continue avec enthousiasme et sourire. Tout ça nous a retardés et on est sortis un peu après l'heure. Comme on se levait je lui ai demandé "est-ce que le musée de l'Hermitage a été endommagé par les troupes nazies pendant la seconde guerre?". Il aurait pu répondre en quelques phrases, mais c'eut été bien mal le connaître que de s'attendre à ça, et en cela j'ai été un peu naïf. Il nous a expliqué la défense de Leningrad, l'évacuation en trois semaines des huit millions d'oeuvres du musée vers l'Oural, la biographie du directeur du musée d'alors, etc. On était tous là, agglutinés près de la porte avec nos manteaux sur le dos, à l'écouter. Il est très intéressant, passionnant même, mais parfois on a envie d'aller manger et se coucher.

Simon continue de me faire remarquer, surtout quand il revient d'un cours de français, toutes les absurdités de notre langue. À quoi ça sert que "je mange", "tu manges", "il mange" et "ils mangent" s'écrivent de façon différente quand ils ont la même prononciation? Pourquoi est-ce qu'on n'entend pas la différence entre "pomme" et "pommes", c'est seulement l'article qui nous indique le nombre? Pourquoi "les heures" on fait la liaison mais pas "les heurts"? Des fois je lui dis de ne pas s'inquiéter, que ce sont des fautes que font même les francophones. Et justement au cours de russe de hier soir, j'ai eu un bon exemple qui appuie l'affirmation que la langue française est simplement trop compliquée, même pour les francophones. On révisait les temps de verbes russes, qui sont beaucoup plus simples et dépouillés qu'en français. Deux sortes de passé, deux sortes de futur, un présent. Il fallait traduire en français des phrases russes, et à un moment donné une fille a donné la traduction "après qu'il eût terminé ses devoirs, ...". M. Sadetsky s'est arrêté et a demandé "c'est quel temps ça en français?". Les étudiants ont répondu simultanément "passé composé", "passé antérieur", "plus-que-parfait" et "subjonctif imparfait", ce qui a bien fait rire le prof (et plus tard ma gang de touristes à la table du souper).

Cette confusion pourrait être expliquée par le fait que "après qu'il eut terminé" (passé antérieur) et "après qu'il eût terminé" (subjonctif plus-que-parfait) sont tous deux corrects, de dire M. Grevisse.

******

Je vais bientôt acheter mon billet d'avion. Là, je commence à avoir sérieusement hâte d'être à Moscou. D'ailleurs je réalise combien je n'étais pas prêt à partir la session dernière, tant dans mes démarches que mentalement. Je pense que quelque part au fond de moi je le savais que je restais une deuxième session ici.

« 28.I.04  
lien permanent
version pour imprimer
31.I.04 »
 
Hervé Saint-Amand, Montréal